PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    efeito especial

    relato | n. m.

    Acto ou efeito de relatar; relação....


    efeito | n. m.

    O que resulta de uma causa (ex.: efeitos colaterais)....


    comando | n. m. | n. m. pl.

    Acção ou efeito de comandar....


    poda | n. f.

    Acto ou efeito de podar....


    traço | n. m.

    Acto ou efeito de traçar....


    antioxidante | adj. 2 g. n. m.

    Diz-se de ou substância que evita ou atrasa a oxidação, em especial os efeitos nocivos causados no organismo pelos radicais livres....


    imunodepressivo | adj. | adj. n. m.

    Relativo a imunodepressão ou que enfraquece ou suprime as reacções imunológicas (ex.: acção imunodepressiva; efeito imunodepressivo)....


    efeitista | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo a efeitos especiais (ex.: aparato efeitista)....


    picar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. tr. e intr. | v. intr. | v. pron.

    Dar um toque na bola de forma a provocar um efeito especial....


    proteger | v. tr. e pron. | v. tr.

    Preservar ou preservar-se de mal, de perigo ou de efeitos negativos....


    tiro | n. m.

    Acto ou efeito de atirar....


    ensino | n. m.

    Acto ou efeito de ensinar....


    sonoteca | n. f.

    Colecção de sons específicos (ex.: fez captação de sons para a sonoteca; sonoteca de anuros; sonoteca de efeitos especiais)....


    escamel | n. m.

    Banco usado para açacalar ou polir as armas, em especial espadas....



    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas